Mes vertėjavome Europos Sąjungai!

Efrénas Alemánas García, nuotr. iš asmeninio albumo
Europos Parlamentas (EP) didžiuojasi daugiakalbyste: nuo posėdžių protokolų iki kitų institucijų atsiųstų nuomonių, nuo narių pasisakymų iki pat visomis ES kalbomis galiojančių reglamentų visi dokumentai turi būti prieinami visomis oficialiomis ES kalbomis. Tokiam milžiniškam dokumentų kiekiui išversti prireikia ne tik būrio etatinių vertėjų, taip pat įvairiose šalyse dirbančių pagalbininkų, bet ir dešimčių praktikantų, kuriems tai puiki galimybė įgyti ES institucijų darbo patirties.
Nors praktikantai, verčiantys tekstus tik į gimtąją kalbą, visų kalbų skyriuose dirba lygiomis teisėmis, jie nėra lygūs pretenduodami į šią praktiką. Kai 2012 m. klausėme įžanginius mokymus, EP Vertimų raštu direktorato atstovas minėjo, kad į vieną praktikos vietą pretenduoja vos pora skandinavų, bet net apie 600 tėvynėje darbą sunkiai randančių kvalifikuotų italų. Nelygybė laukia ir baigus praktiką. Taigi kur įsitaisė buvę EP praktikantai?
Jauni vertimų specialistai iš Ispanijos geriausiai žino: net įgijus vertingos patirties, didžiausio jaunimo nedarbo kankinamoje šalyje humanitarų išskėstomis rankomis nelaukia. Praktiką baigęs Efrénas Alemánas García iš Gran Kanarijos nusprendė karjeros galimybių ieškoti Liuksemburge, kur ir įsikūręs EP Vertimų raštu direktoratas. Finansinių vertimų agentūrai kaip tik reikėjo ispanakalbio.
„Nesitikėjau, kad man paskambins“, – prisimena vaikinas. – Anksčiau nebuvau toks atidus detalėms, kai versdavau ir redaguodavau tekstus, bet EP šių dalykų išmokė.“
Nors darbo rinka neatrodė daug žadanti ir italei Silviai D’Amico, baigusi praktiką 2010 m. ji sukūrė savo verslą ir kaip laisvai samdoma darbuotoja ėmėsi ieškoti klientų. Galimybė pasitaikė vienai įmonei laimėjus konkursą versti ES institucijoms į italų kalbą.
„Nuo to laiko mano užsakovų bazė išaugo“, – džiaugiasi italė, kuri nuo studijų laikų svajojo dirbti su kalbomis. „Būdama laisvai samdoma vertėja galiu dirbti lanksčiai, persikelti į kitą šalį, tvarkyti savo nuosavą verslą – tuo ir užsiimu.“
Silvia dėkinga tobulėti padėjusiems EP vertėjams: „Jie man davė vertingų patarimų ir komentarų apie vertimo technikas ir strategijas, išmokė tikslumo ir konkretumo, atskleidė amato gudrybių.“
Sissi Papadimou, baugusi praktiką, patraukė daugelio graikų pramintu taku – į Londoną.
„Verčiu iš namų. Visada norėjau tuo užsiimti, praktikos EP metu tikėjausi, kad galėsiu tai daryti. Naudingiausia buvo tai, kad galėjau iš vidaus stebėti, kaip dirba ES institucija, taip pat versti tikrus ES dokumentus. Niekas šioje praktikoje manęs nenuvylė. Gal tik būtų gerai, jei kas būtų daugiau pamentoriavę, bet nemanau, kad tai įeina į darbuotojų pareigas.“
Rumunė Laura Visan taip pat Liuksemburge neužsibuvo – jos manymu, Briuselis yra tinkamiausia vieta dirbti su ES susijusius darbus.
„Dabar dirbu žinių inžiniere IT įmonėje Liuvene, netoli Briuselio. Mano darbas – Europos Komisijos projekte ESCO, kuriame klasifikuojami ES aktualūs įgūdžiai visose ūkio srityse. Savo darbe kasdien susitinku su įvairių pramonės šakų ekspertais iš visos Europos, taip pat su EK darbuotojais aptariame projekto metodinius aspektus. Praktika Liuksemburge pravertė tuo, kad supažindino mane su įvairiais teisiniais ir technologiniais su ES institucijomis susijusiais įrankiais – dabar juos naudoju tyrimams ir vertimams savo darbe.“ Laura džiaugiasi išmokusi dirbti struktūruotai ir kruopščiai.
Kroatas Dominikas Žganecas turėjo galimybę stebėti, kaip dirba pats naujausias EP vertimų skyrius. Praktiką jis atliko studijuodamas magistratūroje Čekijoje, o vos baigęs studijas gavo darbą Europos Parlamente ir persikėlė į Briuselį.
„Tikėjausi rasti darbą ES institucijose ir man pasisekė jį gauti po praktikos Liuksemburge dėl to, kad Kroatija tapo 28-ąja ES nare“, – džiaugiasi jis. Kaip vieną iš praktikos privalumų jis įvardija daugiakalbę aplinką, padedančią suprasti ES, kurioje gyvename. „Manau, kad būti Europos Parlamento praktikantu yra privilegija“, – mano Dominikas.
Buvusiems praktikantams, kurie pasidalijo savo istorijomis, neužkliuvo Liuksemburgo smulkumas. Efrénas skundėsi tik būsto stoka: „Rasti gerą būstą gali būti tikras košmaras.“ Dominikas džiaugėsi, kad neteko toje šalyje patirti žiemos.
Vis dėlto neformaliai teko girdėti ir mažiau linksmų istorijų. Kai kuriems vertimų praktika įrodė, kad vertėjo duona ne jiems, kad versti dokumentus – per daug nuobodu ir trukdo realizuoti save. Kiti nusprendė radikaliai persikvalifikuoti – imtis amatų, studijuoti kitą sritį ar pan. Tačiau šie EP praktikos „alumnai“ taip džiugiai nesidalijo savo patirtimi kaip tie, kuriems EP praktika – šviesus, džiaugsmingas ir pamatus profesinei sėkmei paklojęs laikotarpis.
Oficiali informacija, kaip tapti EP praktikantu, pateikiama čia, papildomų patarimų galite rasti čia.
Daiva Repečkaitė
Norite šį tekstą publikuoti savo interneto svetainėje ar tinklaraštyje? Turite pastebėjimų šia tema ar norite pareikšti savo nuomonę? Rašykite mums elektroniniu adresu euroblogas.geras @ gmail.com. Komentarus siųskite lietuviškais rašmenimis, prisegtus kaip „Word“ ar pan. dokumentą.
Vienas atsakymas į “Mes vertėjavome Europos Sąjungai!”
[…] Mes vertėjavome Europos Sąjungai! […]
PatinkaPatinka